談到最初的問題:香港的「King’s Road」,中文應該翻譯為「英皇道」,還是「英王道」?
根據連日的討論,「King」應該是「英王」,但「英皇」也不能算是錯。這涉及國際關係的複雜問題,因為帝國主義後期的英國、意大利,對這問題都以取巧的方式,做出創意回應。
談到最初的問題:香港的「King’s Road」,中文應該翻譯為「英皇道」,還是「英王道」?
根據連日的討論,「King」應該是「英王」,但「英皇」也不能算是錯。這涉及國際關係的複雜問題,因為帝國主義後期的英國、意大利,對這問題都以取巧的方式,做出創意回應。
發表迴響